lexiss p-s

p à s – inclusivement.
*******************************

a  à  e   —    f  à  j    —    k  à  o    —    t  à  z

Ces fichiers “lexiss” n’ont pas la prétention d’être des dictionnaires au sens courant ou professionnel du terme. Ils peuvent être utiles, c’est pour ça qu’ils sont là. Ce qui y est noté l’a été avec soin et je parierais gros que les inexactitudes y sont rares. Si vous en trouvez, n’hésitez pas à nous le dire. Ces fichiers “lexiss” se sont construits sauvagement, comme aide-mémoires, au fil du temps, en faisant de la traduction – surtout de l’anglais au français.

Loup.

_________________________________________

*p-

Package: emballage, colis; série, ensemble; global. Ski package: forfait de ski. A package deal: un accord global. A package of stabilization measures: un train de mesures de stabilisation; un plan de statibilisation. A package settlement: un règlement global.

Pain (Archaïque) still used in: under pain of, on pain of (death, etc.): sous peine de (mort, etc.).

Pain: douleur. [Note: the French expression “un pain” translates into English as “a loaf of bread.”]

Pageantry: apparat, pompe.

Panel of experts: comité ou commission d’experts.

Papeterie: si c’est un magasin, on peut traduire par Stationer’s ou Stationery. “Papeterie” au sens de matériel de bureau, c’est “stationery”. Une papeterie (où l’on fabrique le papier), c’est un paper mill (littéralement, «moulin à papier», expression considérée comme un anglicisme – mais ne vous laissez jamais impressionner par les finales en “isme”).

Paramount: (chief, leader) suprême; (nécessité) de toute première urgence; It is of paramount importance: c’est d’une importance primordiale; The interests of the nation are paramount: Les intérêts de la nation sont primordiaux [note: par rapport à quoi? à tout?…].

Paramour: (archaic) amant, amante.

Parchment: parchemin; parchment-like: parcheminé; parchment paper: papier-parchemin ou parcheminé.

Parkway: promenade.

Passing: passant, qui passe; (remarque) en passant; (fleeting, temporary) passager, éphémère; (désir, etc.) fugitif; (Literature) the passing hour: l’heure fugitive; (Tennis) a passing shot: un passing shot (expression masculine).

[The panel pointed out that chaos would result if the principle of secession on demand were accepted internationally, if every state could be dismembered at any time by the vote of a passing majority in one of its parts.
La commission d’experts souligna que le chaos s’ensuivrait si le principe de la sécession sur demande était internationalement reconnu, si chaque état pouvait être démembré à n’importe quel moment à la suite d’un vote majoritaire passager d’une de ses composantes.] [Note: Le passage en anglais est extrait d’un ouvrage canadien-anglais; il est cité ici à titre d’exemple pour le mot “passing”. Je ne suis pas nécessairement d’accord avec l’idée exprimée, et certainement pas avec l’intention qui peut se profiler derrière.]

To pass on: (euph: to die) s’éteindre, mourir; (message) transmettre.

To pass something off as a joke (dismiss): (accept as a joke) prendre qch en riant; (claim to be a joke) dire qu’on a fait qch pour rire.

Season pass: laissez-passer de saison.

Pathetic: pathétique, touchant, attendrissant; (excuse, game, etc) lamentable, pitoyable; She’s a pathetic creature: c’est une créature pitoyable; (Br F) You’re pathetic!: Tu me fais pitié! Tu es lamentable!; (F) How pathetic!, It’s pathetic!, Isn’t it pathetic!: Que c’est malheureux, c’est pitoyable! Non, mais ça fait-u assez pitié (en québécois)! ;(Lit) The pathetic falacy: l’attribution de caractéristiques humaines à la nature.
[Ouais… Notes en vrac. La nature a souvent des caractéristiques “humaines” qu’on trouve de plus en plus rarement chez l’être humain. De plus, observez bien le coyote, par exemple: le coyote est capable de distance mentale, de concentration, d’évaluation sereine et d’humour – le coyote est intelligent, this is not a “pathetic falacy”, excepté pour ceux qui ont tendance à ne voir que du “goy” (du troupeau d’essence inférieure) en-dehors de leur bulle, Les humains font partie de la Nature, de la nature, de l’univers, ils n’en sont séparés que sur un mode illusoire. Pensez à l’extraordinaire capacité de loyauté, de fidélité, de dévouement et d’affection des chiens. La différenciation prétentieuse et outrancière de “la nature” et “de l’humain”, au sens où l’illustre, l’affirme ou le suggère l’expression “pathetic falacy”, m’apparait, elle, comme une “falacy”, une fausseté héritée, entre autres, de la Bible. C’est la même fausseté qui affirme avec fanatisme qu’il n’y a pas d’intelligence dans l’univers (la prémisse de cette affirmation est que l’être humain ne fait partie de l’univers – ou qu’il est dénué d’intelligence …). L’être humain fait partie de la nature et il est non seulement inévitable, mais tout à fait “naturel”, de retrouver de “l’humain”, du mental, de l’intelligence, des sentiments riches, “en-dehors” des êtres humains.]

Pathetically: pitoyablement; They wept pathetically: Ils pleuraient de façon pitoyable; She looked at him pathetically: Elle lui jeta un regard pitoyable; (F) (ridiculously) lamentablement; Some pathetically easy questions: Des questions d’une facilité invraisemblable; That’s a pathetically weak excuse: C’est une excuse lamentable; he’s so pathetically arrogant: Il est d’une arrogance ridicule, Il est arrogant à en être ridicule.

Peaceful: (calm) paisible, calme, tranquille; (death) tranquille; (not warlike, not agressive) pacifique, qui ne trouble pas la paix; peaceful settlement of a dispute: règlement pacifique d’un litige.

Peculiar: bizarre, curieux, étrange.

Peculiarly: adv (specially) particulièrement; (oddly) étrangement, singulièrement.

To peddle: vt faire le colportage. vt colporter (des marchandises); to peddle drugs: trafiquer des drogues, faire le trafic de drogues.

Peddler: (drug) peddler: trafiquant de drogues.

Pedlar (US): colporteur, marchand ambulant, (marchand) forain.

To perambulate: parcourir, se promener dans (son jardin etc).

Performance: performance; comportement; attitude.

Perfunctory: (inquiry) fait pour la forme, superficiel; to give sth a perfunctory glance: jeter un bref coup d’oeil à qch; the examination was perfunctory: l’examen a été une pure formalité; perfunctory inquiry: enquête peu poussée, superficielle; (careless) renseignements pris par manière d’acquit; (person) (negligent) négligent; (lacking zeal) peu zélé.

Perfunctorily: superficiellement; (negligently) par manière d’acquit.

To pervade: vt, s’infiltrer (dans), se répandre (dans); (influence) s’étendre (dans); (ideas) pénétrer (dans), s’insinuer (dans); (gloom) envahir; The feeling/The atmosphere pervades the whole book: Le (ce) sentiment/L’atmosphère (cette atmosphère) se retrouve dans tout le livre; The scent of pine trees pervaded the air: L’air embaumait partout de l’odeur des pins.

pervading: adj (smell, odeur) pénétrant(e); (all-)pervading: qui se répand partout; (influence) régnant(e), dominant(e).

pervasive: adj qui se répand partout; (gloom) envahissant; (perfume, etc.) subtil; (smell, ideas) pénétrant; (influence) qui se fait sentir un peu partout.

Pettiness: (insignificance) insignifiance; (small-mindedness) mesquinerie.

Petty (adj): a petty person is a mean person, une personne mesquine. Dont be so petty: Ne soit pas si mesquin (ou “mesquine”, au féminin). I think their attitude is a bit petty: Je pense que leur attitude est un peu mesquine.
Parfois, “petty” signifie “sans importance”, “insignifiant”: Come on, these were petty details: Reviens-en, c’était des détails insignifiants.  Endless rules and petty regulations: Des directives à n’en plus finir et des règlements mesquins.

Petunia: pétunia.

In a phased approach: par étapes. “… is developing in a phased approach”: “… est mis en exploitation par étapes.”

*

The Pied Piper: Le Flûtiste Bariolé.

The Pied Piper: Le Flûtiste Bariolé.

Pied : (ne pas confondre ce mot anglais avec le mot français “pied” (en anglais, “foot” au singulier et “feet” au pluriel)) …

Le mot anglais “pied” est un adjectif qu’on peut traduire par: bariolé, bigarré, panaché, etc.; on parle, par exemple, en français, d’un animal pie (invariable), comme dans “un cheval pie” (vous savez, ces chevaux “bariolés”, souvent noir et blanc, ou roux et blanc, etc., qui font penser à des tableaux de Borduas, ou à un collage-papier d’enfant, ou qui évoque des films de cowboys?).

“The Pied Piper of Hamelin)”, ou “The Pied Piper of Hameln”, ou “The Children of Hameln” : “Les Enfants de Hameln”, est un conte des frères Grimm (repris par d’autres auteurs, comme Robert Browning).

En français, on traduit généralement le titre anglais (advenant qu’on ne traduise pas directement de l’allemand), “The Pied Piper of Hamelin” ou “Hameln”, par “Le Joueur de Flûte de Hamelin”.  On pourrait traduire ce titre par “Le Flûtiste Pie”, “Le Flûtiste Pie de Hamelin”, “Le Flûtiste bigarré de Hamelin”, “Le Flûtiste bariolé de Hamelin”.

… Ou, pourquoi pas :  “Le Flûtiste multicolore de Hamelin”, “Le Flûtiste barbouillé de Hamelin”, “Le Flûtiste tout barbouillé de Hamelin”, “Le Flûtiste tout barbouillé ouitché de Hamelin”, “Le Flûtiste arc-en-ciel de Hamelin”, “Le Flûtiste peinturluré de Hamelin”, “Le Flûtiste toutes sortes de couleurs de Hamelin”, ou “Le Flûtiste Pie”, encore une fois, tout court. Etc.

Merci à Carlos Latuff - copyleft Carlos Latuff.

Obama Pied Piper. Merci à Carlos Latuff – copyleft Carlos Latuff (c’est une caricature de Carlos Latuff).

Apparemment, il y a longtemps, le traducteur du titre de ce conte des frères Grimm avait oublié qu’un “joueur de flûte” est aussi un “flûtiste” (“flûtiste”, c’est plus court que “joueur de flûte”) – mais des fois, faut travailler vite. Bon.

Mais disons-le : la plupart du temps, c’est le patron, le tarlant de petit-bourgeois, celui qui a commandé la traduction, la plupart du temps c’est lui qui massacre la traduction en y apportant des changements plates et prétentieux, kétaines et prétentieux, idiots et prétentieux, cheaps et prétentieux, niaiseux et prétentieux, mais surtout “plus payants” – dans sa p’tite tête.

On a peut-être ainsi jugé que “flûtiste”, ça faisait trop noble pour un saltimbanque (le flûtiste du conte est un saltimbanque).

“Joueur de Flûte”, ça convient mieux que “flûtiste” à un saltimbanque.

N’empêche que je ne connais pas beaucoup de “flûtistes” capables de faire ce que le saltimbanque du conte des frères Grimm accomplit en jouant de son instrument et en punissant ensuite les pingres bourgeois de la ville de Hamelin qui refusent de le payer, tel que promis, après qu’il ait sauvé leur ville d’une infestation de rats en les charmant (les rats) avec sa flûte et en les entraînant dans un piège. Les bourgeois ne voulaient pas payer le flûtiste, comme il avait été convenu; alors celui-ci a…

Vous connaissez le conte? Non? Je ne veux pas vous gâcher la fin. Elle est terrible. Typiquement Grimm. Lisez-le. Le conte. Très bon.

On ne perd jamais son temps quand on lit un conte. Qu’il soit tendre ou terrible ou les deux. Même censurés – et il est vraisemblable que les contes dits “de fées” l’aient été pour la plupart – il demeure toujours, dans les contes, cette mystérieuse sensation de quelquechose qui vient de loin, une sensation de “lointain” (mais puisqu’on le sent, c’est proche et fort intime – un lointain fort intime..), quelquechose qui passe malgré la censure, quelquechose de “nuit des temps”, un “brrr” d’histoire ancienne cachée, camouflée.  Lisez des contes, lisez des légendes, écoûtez-en attentivement les échos…

En attendant, vous pourvez lire une variante du conte de Grimm :  Crassus le Gigueur. Ou comment ouvrir la terre sous les armées. Une histoire de pied piper.

Pimp: souteneur, proxénète; (argot) (slang) maquereau.

To pimp: exercer le métier de proxénète; to pimp for s.o.: maquer (argot français) qn.

To pinpoint: (vt) (point out) indiquer exactement, mettre le doigt sur (qch); souligner (un fait); to pinpoint a problem: mettre le doigt sur un problème, isoler un problème; (Dict)

Pipe dream: rêve chimérique, projet illusoire. At all event, never translate “pipe dream” (“dream” is “rêve”) by “pipe de rêve” ou “rêve de pipe”, don’t do that. French “pipe” is not only the same as English “pipe” (used to smoke tobacco (tabac)); une “pipe” is also French argot (slang) for “fellatio” – which is “fellation” in correct French.

Pitch: degré de pente.

The lower pitch: le ton le plus bas; (le degré de pente de ski le plus bas). “The Lower Pitch” est le nom d’une pente de ski à Tremblant, au Québec (si ma mémoire est bonne). Non, je ne fais pas de ski. Comment ça se fait que je connais ce nom-là? Bonne question. Excellente question.

Pith: peau blanche d’un citron, d’une orange, etc. En botanique, (medulla) moelle. Pith helmet: chapeau colonial en sola. Au sens figuratif: moelle, essence (d’un livre, d’une oeuvre, etc.); piquant (d’une histoire).

Pithead: bouche de puits; pithead ballot: vote des mineurs (probablement britannique); pithead baths: douches, bains de la mine.

Pithiness: concision.

Pithy: (orange, etc.) couvert de peau blanche (voir “pith”); (stem, etc.) moelleux; (style, etc.) concis, lapidaire. Pithy phrase: phrase lapidaire.

Pitiable: pitoyable, piteux; (appearance, object)  minable, lamentable; he is in a pitiable state: il est dans un état pitoyable, il est dans un état à faire pitié.

Pitiful: pitoyable, apitoyant; (péjoratif) lamentable; it’s pitiful to see (him, her): (il, elle) fait pitié.

Pitiless: impitoyable; (vent, froid) cruel.

Plant: (factory) usine; (electric) power plant, generating plant: centrale électrique. (DICT.)

A plant: une plante… (z’aviez deviné, hein?… :)

To play by the rules: jouer en suivant les règles, jouer selon les règles.

To play on (vt) somebody’s emotions, credulity, good nature: jouer sur, miser sur, les émotions (les sentiments), la crédulité, la (bonasserie) (bonté) (bonne nature) de quelqu’un. To play on someone’s feelings: jouer sur les sentiments de quelqu’un.

To play on words: jouer sur les mots, faire des calembours.

The noise began to play on her nerves: Le bruit commençait à l’agacer; le bruit commençait à lui taper sur les nerfs.

To play out: to perform to the end.

To play out: The events being played out on the world’s stage: les événements qui se déroulent dans le monde.

To be played out: (Familiar) (usually passive) (exhaust) (of person, horse, etc.): être épuisé ou très fatigué ou vanné ou éreinté; (of idea, argument, etc.) être vieux jeu, ou démodé, être périmé, avoir fait son temps.

They were played out to the strains of…: Leur départ a été accompagné par l’air de…

Pleading: suppliant, implorant; prières (fpl), intercession (for, en faveur de); (sens juridique) plaidoyer; plaidoirie.

Please: s’il vous plaît [s’écrit ainsi, sans trait d’union].

Pliable, pliant: (substance) flexible; (character, person) souple, docile, malléable.

Pliantly: souplement, docilement.

Plodding: (step, walk) (démarche) lourd(e), pesant(e); (se dit d’une personne) qui travaille laborieusement; (work) travail assidu; (student, worker) bûcheur. Travail assidu: plodding work.

Ploy: stratagème, truc (to do something, pour faire quelquechose).

To pluck: (to pull out) arracher (des cheveux, des plumes, etc.); cueillir (une fleur); (au figuré) They were plucked from danger by a helicopter: Un hélicoptère les a arrachés au danger; (to pull) to pull someone’s sleeve: tirer quelqu’un par la manche; (musique/music) to pluck a guitar/etc.: pincer la guitare/gratter la guitare, etc.; (remove feathers from) plumer (une volaille); to pluck one’s eyebrows: s’épiler les sourcils; to pluck at someone’s sleeve: tirer quelqu’un par la manche.

_______________________________________
Plum (noun): prune.

A plum is also  1. Any of a number of varieties of shrub or small tree, cultivated in temperate regions for its edible fruit, or for its ornamental flowers or foliage. 2. The smooth-skinned red, purple, green or yellow fruit of this tree, which has a hard central stone surrounded by sweet juicy flesh, (e.g. damson, greengage).  3. A raisin used in cakes, etc. Example: plum pudding;  4. colloq.: Something especially valued or sought; 5. as adj. Example: a plum job; 6. A deep dark-red colour;  adj. Plum-coloured. Etymology: Anglo-Saxon plume: from Greek proumnon, from proumne: plum-tree.

Plummy:  adjective (plummier, plummiest) 1 resembling a plum. 2 British, informal (of a person’s voice) typical of the English upper classes; affectedly mellow and rich (Example: “The radio announcer’s plummy voice”); very desirable (Example: “A plummy leading role”); 3 British (informal) choice; highly desirable.
_______________________________________

Ply or aluminum soffit: soffite de contreplaqué ou d’aluminium.

Pock: (Med) pustule (de la petite vérole).

Pockmark: marque de la petite vérole.

Pockmarked: (face) grêlé; (surface of the moon, etc.) plein de trous.

Poetic justice: on peut traduire par “justice divine”.

Poignancy: caractère poignant, intensité.

Poignant: (emotion, grief) poignant, intense, vif; (look, entreaty) poignant.

To point out: To point out something to someone (with one’s finger): désigner ou montrer quelque chose du doigt à quelqu’un. To point out: signaler, relever (une erreur, etc.); faire ressortir, faire valoir (un fait, etc.). To point out something to someone: attirer l’attention de quelqu’un sur quelque chose, signaler ou faire remarquer quelque chose à quelqu’un.

Poker face: visage impassible.

To polarize: (en science physique) polariser (la lumière, une barre de fer, etc.); (to make extreme) radicaliser (les opinions); verbe intransitif: se polariser.

Polarization: (physique) polarisation; (au figuré) radicalisation.

Policing: maintien de l’ordre; The policing of the match was inadequate, the policing of the demonstration was inadequate: Le service d’ordre du match/de la manifestation était inadéquat; policing policy: politique de maintien de l’ordre.

Policy: (plan, etc.) a policy: une politique; foreign policy: politique étrangère ou extérieure; economic/agricultural policy: politique économique/agricole; prices and incomes policies: politique des prix et des salaires.
My policy is not to tell him anything: Ma politique, c’est de ne rien lui dire.
Sales policy: méthodes (fpl) de vente; policy changes, changes of policy: changements (mpl) de politique. Policy decision: décision de principe; policy maker (within organization, firm, etc.) décideur; (for political party, etc.) responsable politique. Policy matter: question de politique générale ou de principe. Policy paper: document de politique générale. To make a policy statement: faire une déclaration de principe.

Policy: insurance policy: police d’assurance; comprehensive, fully comprehensive, or all-risks policy: police tous risques; life insurance policy: police d’assurance (sur la) vie; fire insurance policy: police d’assurance incendie, police d’assurance contre l’incendie, police d’assurance contre le feu. He’s keen on politics: Il est passionné de politiques. [Keen = passionné(e).]

Pond: étang; bassin, pièce d’eau (dans un parc); mare (de village); vivier, réservoir (pour le poisson); réservoir (de moulin).

Pond life: la vie animale des eaux stagnantes. [On pourrait créer des mots comme “étanger” ou “étanguer” ou “étangueur” ou “étangeur” (à partir de “étang”) ou même “étancheur” ou “pondeur” (à partir de “pond”) ou “mareur” (à partir de “mare”) ou “maraiseur” (à partir de “marais”), etc., pour désigner les habitants animaux des eaux stagnantes… Ça pourrait (pourrait pourrait pourrait) se retrouver un jour, ou une nuit, dans le Larousse ou le Robert. Pond life = “les étanguers” ou “les étangers”. En tout cas, ça existe présentement dans le lexiss de Loup…]

Ponderous: (large) massif, lourd, pesant; (travail) laborieux; (style) lourd, pesant.

Pontoon boat: bateau-ponton.

portentous: (ominous) de mauvais augure, sinistre; (marvellous) prodigieux, extraordinaire; (grave) solennel, grave; (péjoratif/pejorative: pompous) pompeux, pontifiant.

Portly: corpulent, ventru.

To posit: avancer (une proposition); to posit that: poser en principe que.

Position paper: déclaration de politique générale.

Position: (au sens mental d’attitude) position, point de vue; to take up an uncompromising position: adopter une attitude intransigeante, sans compromis (about sth, à l’égard de qch); what is the American position on this issue? Quelle est la position des Américains sur ce problème?  Her position is that…: ce qu’elle pense, c’est que… son point de vue est que…

Posture: posture, pose, attitude (du corps); to have good posture: avoir une bonne posture, bien se tenir.

To posture: (physically) prendre une pose; (in behaviour, attitude) se donner des airs.

Posturing: (physical) pose; (in behaviour, attitude) affectation.

200 mm poured concrete foundation wall: mur de fondation en béton massif de 200 mm

Pothole : nid-de-poule (nom masculin), un trou dans une rue.
_______________________________________
Notice regarding temporary interruption in power supply: Avis d’interruption temporaire du courant électrique.

Power supply temporary interruption notice: Avis d’interruption temporaire de courant.

Temporary power interruption notice: Avis d’interruption temporaire de courant.

Hydro-Québec is carrying out distribution service improvements in your area: Hydro-Québec exécute des travaux d’amélioration du service de distribution dans votre secteur.

For efficiency and safety reasons, power will be temporarily interrupted on Tuesday September 25, 2001, from 10:00 PM to Wednesday September 26, 2001 at 05:00 AM: Pour des raisons d’efficacité et de sécurité, nous interromprons temporairement le courant mardi, le 25 septembre 2001, à partir de 22h00 jusqu’à mercredi le 26 septembre 2001 à 05h00.

If impossible to complete the work as planned, power will be temporarily interrupted on Wednesday September 26, 2001, from – etc. Thank you for your understanding: S’il est impossible d’exécuter les travaux au moment prévu, l’interruption temporaire de courant aura lieu mercredi, 26 septembre, 2001, de – etc. Merci de votre collaboration.

_______________________________________

Potent: puissant, fort, convaincant, viril; (un médicament puissant; un alcool fort; un argument convaincant; un homme viril).

Potlatch: (Américain) une fête où l’on échange des cadeaux. [Note: recherchez “potlatch” sur internet; historique intéressant.]

Potted plant: plante d’appartement, plante verte.

A potted version of the Bible: une version abrégée de la Bible, une version condensée de la Bible, un abrégé de la Bible, un condensé de la Bible.

To give a potted account: raconter en deux mots, faire un bref résumé.

To potter: mener sa petite vie tranquille, mener sa petite vie pénarde, “bricoler”; to potter round the house: suivre son petit traintrain, faire des petits travaux dans la maison, bricoler; to potter round the shops: faire les magasins sans se presser, flâner dans les boutiques; to potter about: suivre son petit traintrain, bricoler; to potter along: aller son petit bonhomme de chemin, poursuivre sa route sans se presser; I’m pottering along: je continue ma petite affaire, je continue mon traintrain, je poursuis mon traintrain, je poursuis mon traintrain tranquille [ça, c’est ben tranquille].

Pot: (for flowers, jam, dry goods, etc.) (un) pot; (for beer) (une) chope; a piece of pottery: une poterie; (for cooking) (une) marmite; (saucepan) (une) casserole; teapot: théière; coffeepot: cafetière; potful: marmite, pot, casserole; chamberpot: pot, pot de chambre, vase de nuit [ouash, juste avant c’qui vient – j’ai pas fait exprès]; jam pot, pot of jam: pot de confiture; pots and pans: casseroles, batterie de cuisine; (when making tea) and one for the pot: une (cuillerée) pour la théière; pot drainer: égouttoir à casserole.

Pouch: small bag; petit sac; (under eye, sous les yeux) poche, comme dans “avoir des poches sous les yeux”. [Compléter.]

To pounce: vi (of beast, bird) bondir; To pounce on the prey: fondre ou s’abattre ou bondir sur la proie; (au figuré/figurative – of person) se précipiter, se jeter (on, sur). To make a pounce (noun, nom) on: (of beast, bird) fondre ou s’abattre ou bondir sur (sa proie).

To preclude: prévenir, exclure (d’avance) (une objection, un malentendu, etc); to preclude s.o. from doing sth: empêcher qn de faire qch.

To preen oneself: (of person) (make oneself attractive) se faire beau ou belle; (to look smug) prendre un petit air satisfait.

To pre-empt: (prevent, frustrate) devancer (qn); (Juridique) préempter (une terre, un bien); (usage US) occuper (un terrain) afin d’obtenir un droit d’achat préférentiel.

Prefabricated ladder frame for verge overhang tied to first truss and bearing on gable end unit: charpente préfabriquée à échelle pour le surplomb du débord de toit fixé à la première ferme et appuyé sur l’élément du bout du pignon

Prefabricated gable end unit: élément préfabriqué du bout du pignon, élément préfabriqué de bout de pignon

Prefabricated roof truss 600 mm O.C. max: ferme de toit préfabriquée — entraxe max. de 600 mm

Premise, premiss: prémisse. To argue from different premises: Discuter à partir de prémisses différentes.

Premises: locaux.

To preordain: (decree) ordonner ou régler d’avance; (destine) prédéterminer; it was preordained: c’était prédestiné.

Preposterous: absurde, ridicule, grotesque.

A (game, fish) preserve: on suggère ordinairement de traduire “game preserve” ou “fish preserve” par “réserve”, tout-court. Je n’aime pas cette traduction. “Game preserve” est, littéralement, une “réserve de gibier” – ou une “réserve de chasse”. Dans le même esprit, “fish preserve” est une “réserve poissonnière” – ou plus proprement, la plupart du temps, une “réserve de pêche”.

To press on: (walk, travel faster) presser le pas, forcer le pas; (continue one’s journey) continuer son chemin; (persevere with activity) persévérer, ne pas abandonner; (continue activity) continuer; to press on with one’s work: poursuivre son travail; press on regardless!: Allons-y et tant pis!

Presumption (supposition): présomption, supposition; The presumption is that: On présume que, on suppose que, il est à présumer que.The presumption is that she is dead: On présume qu’elle est morte; There is a strong presumption that: Tout laisse (à) présumer que; (Juridique) presumption of law: présomption légale; presumption of fact: présomption de fait. (Arrogance) présomption, arrogance; présomption, audace, impertinence; If you’ll excuse my presumption: Si vous me le permettez, Si vous voulez bien pardonner mon audace.

_______________________________________
Presumably: (adv) presumably she will come: Il est à croire qu’elle viendra; He is presumably dead: Il est vraisemblablement mort; presumably, you told him that…: Je suppose que vous lui avez dit que;

– Have they left?
– Presumably.

– Ils sont partis?
– Je pense.
_______________________________________

To presume: vt présumer; to presume someone innocent: présumer quelqu’un innocent, ou que quelqu’un est innocent; He was presumed dead: on le croyait mort, on l’a considéré comme décédé; presumed dead (because missing): présumé mort, porté disparu; I presume you’ve written to him: Je suppose que vous lui avez écrit; I wouldn’t presume to question her decision: Je n’oserais pas mettre en question sa décision; (vi) se montrer présomptueux; prendre des libertés (avec qn); to presume too much: y aller un peu fort; to presume on one’s friendship with someone: abuser de l’amitié de quelqu’un.

Presuming: présomptueux.

Presumptive: (Juridique) presumptive evidence: (preuve par) présomption; heir presumptive: héritier présomptif.

Presumptuous: présomptueux.

Presumptuously: présomptueusement.

Presumptuousness: présomption.

To presuppose: présupposer.

Presupposition: présupposition.

Pretense: prétention.

Primary roads, services and utilities are installed: équipements, services et infrastructures routières de base en place.

Prime tenant: occupant principal, locataire principal.

Private social events: des réceptions privées.

Pro forma: pro forma (means, signifie: théorique, de pure forme).

Pronouncement: déclaration.

Propagandist: propagandiste.

Property management: gérance d’immeubles.

Proposal: proposition; offre.

Prospect: (expectation) perspective; To open up a new prospect to someone: Ouvrir une nouvelle perspective à quelqu’un; There is very little prospect of it: On ne peut guère y compter; No prospect of agreement: aucune perspective d’accord.

Prospects: avenir, espérances; future prospects: perspectives d’avenir; prospects of success: chances de succès; His prospects are brilliant: ses perspectives d’avenir sont excellentes, un brillant avenir l’attend; To have prospects (said of a person): avoir un avenir prometteur; A job with prospects: Un poste comportant des ouvertures; (Commerce) client éventuel.

To protrude: (faire) sortir, pousser en avant, avancer; s’avancer, faire saillie, déborder; his teeth protrude (too far): il a les dents proéminentes.

Protruding: en saillie, saillant; (mâchoire, dents) proéminent, proéminente(s); (yeux) exorbité(s), saillant(s) [singulier: un oeil exorbité, un oeil saillant].

Publicist: (Juridique) spécialiste de droit public international; (Press) journaliste; (advertising), (agent) publicitaire, agent de publicité.

Pump: pompe; trompe. Pump valve: soupape de pompe.

Pundit: (expert) pontife (de la politique, etc), ponte; according to the pundits: si l’on en croit les spécialistes ou les grands pontes; (in India) pandit.

Puppet: n (lit) marionnette; (flat cutout) pantin; (fig) marionnette, pantin, fantoche;  He was like a puppet on a string: Il n’était qu’une marionnette, il n’était qu’un pantin, il n’était qu’une marionnette (qu’un pantin) dont on tire les ficelles (les fils). (theatre, play) de marionnettes; puppet show: spectacle de marionnettes; puppet government: gouvernement fantoche.

Pursuit: poursuite, recherche (du bonheur, etc); pack in eager pursuit, pack in hot pursuit: meute acharnée à la poursuite; to be in pursuit of s.o.: être à la poursuite de qn; in pursuit of his aim: en poursuivant son but; in pursuit of happiness: à la poursuite, en quête du bonheur; a pursuit plane: avion de chasse, chasseur; (cycling, cyclisme) pursuit race: course, poursuite; (occupation) occupation; (hobby) passe-temps; ambitious pursuits: visées ambitieuses; literary pursuits: travaux littéraires; hunting is his favourite pursuit: la chasse est son occupation favorite.

To put down: to say negative things about, dire du mal de; You’re always putting me down: Tu n’arrêtes pas de me critiquer; You shouldn’t put yourself down: Tu ne devrais pas te sous-estimer.

A put-down (noun): un affront.

To put forward: to suggest: avancer, proposer, mettre en avant (une théorie, un projet, etc.); émettre (une prétention); to put someone or someone’s name forward (for a post): suggérer quelqu’un ou le nom de quelqu’un (pour un poste); to put oneself forward: se mettre en avant; to put one’s best foot forward: (to walk faster) presser le pas; (au figuré) se mettre en devoir de faire de son mieux; (to advance) avancer (la pendule, l’heure d’une réunion, etc.).

Pyrrhic: Pyrrhic victory: victoire à la Pyrrhus (une victoire à la Pyrrhus est une victoire coûteuse).

*q-

QED (Quod erat demonstrandum): CQFD (Ce qu’il fallait démontrer).

Quad (noun, abbreviated): quadruplet; quadruplé(e); quadrangle (au sens de “courtyard”): cour (une cour).  “Quadrangle”, comme terme de mathématique, se traduit par “quadrilatère”. En français (du moins au Québec), “quadrilatère” peut aussi signifier un ensemble quadrangulaire d’édifices flanqué d’une rue ou d’un boulevard à chacun de ses côtés.

Quad bike : quad (un quad).

Quaintly: (unusually) étrangement, bizarrement; (picturesquely) pittoresquement.

Qualification: (limitation) réserve, restriction, condition; To accept a plan with qualifications: Accepter un projet avec des réserves ou avec des restrictions ou à certaines conditions; without qualifications: sans réserves, ou sans conditions, ou sans restrictions.

Qualm: (pang of conscience) scrupule, remords.

Quandary: situation embarrassante, difficulté; to be in a quandary (unable to decide what to do): ne pas trop savoir que faire.

Queen Anne Revival (style): (style) néo-Queen-Anne

Quibble: argutie, chicane de mots, chicane sur les mots.

Quick: (flesh) vif; To bite one’s nails to the quick: Ronger ses ongles (ou se ronger les ongles) jusqu’au vif, se ronger les ongles jusqu’au sang, se ronger les ongles au vif, se ronger les ongles au sang; (figuré) To sting, to cut someone to the quick: Blesser quelqu’un, piquer au vif. This remark cut him to the quick: Cette parole l’a piqué au vif.

Quid pro quo: it’s a quid pro quo (for): c’est en contrepartie (de), c’est à titre de réciprocité (pour).

Quiescent: passif, immobile, tranquille.

Quip: (sarcastic remark) sarcasme, raillerie; (witty remark) trait, trait d’esprit, mot d’esprit; (riposte) répartie.

To quiver: (To tremble, person) trembler, frémir; (lips, voice, hands) trembler; To quiver with rage, To quiver with fear: trembler de rage, trembler de peur; To quiver with emotion: frissonner d’émotion; the quivering tones of the violin: les trémolos du violon; (To flutter – of the heart) trembler, frémir; (of tree leaves, des feuilles d’arbres) frémir, frissonner; (of a flame, like a candle flame) vaciller, tremblotter, trembler.

Quiver (noun, nom): tremblement; trémolo, frémissement; a quiver of fear went down my spine: un frisson de peur me parcourut l’échine. [«…left a quivering trace», «…laissa une empreinte émue», «un tremblant sillage», «une trace émue», «un frémissement», un «signe ému», «frémissant», etc. (Srî Aurobindo, Savitri – Canto One)]. She had a quiver in her voice: Sa voix tremblait d’émotion. The man’s heart gave a quiver: Le coeur de l’homme [bondit (dans sa poitrine)] [fit un bond (dans sa poitrine)].

Quiver (as a furrows for arrows): carquois (pour le transport individuel de flèches).

*r-

Ratchet: (Tech) rochet; ratchet mechanism, dispositif d’encliquetage; ratchet wheel: roue à cliquet; ratchet screwdriver: tournevis à cliquet.

Raffish: à l’air canaille; To have raffish friends: Avoir des amis à l’air louche, à l’air canaille. Raffish convie aussi – ou peut convier – l’idée de “attractively disreputable”. On peut se donner des airs “raffish”, “des airs canaille” (j’écris “canaille” au singulier, sous-entendu: des airs [de] [d’une] canaille). On peut se donner des “airs raffish” (raffish look), des “airs canaille” par snobisme, ou simplement pour attirer l’attention. On peut aussi se prendre au jeu et devenir l’expression de l’archétype de la canaille. Le comportement “canaille” ou “raffish” peut fasciner et, pour cette raison, les expressions de comportement peuvent être considérées comme des images archétypales (pas comme des “archétypes”, mais comme des “images archétypales”, il y a une différence) au sens jungien (Carl Gustav Jung). On se rapproche alors du mythe dit de “la Beauté du Diable” (attirant) (attractive, attractively disreputable). Une traduction possible de “attractively disreputable” pourrait être “beau (belle) comme le diable”, “attirant(e) comme le mal”, “séduisant(e) comme satan”, etc. Dans certains cas, la fascination exercée peut être très grande et entraîner une imitation à grande échelle. Le mot proviendrait-il de “raw fish” (“poisson cru”)? :-) À vous.

To rail at, to rail against: s’en prendre à (quelqu’un); to rail at fate: s’en prendre au sort.

Raison d’être, reason for being: raison d’être.

Unload ramp: passerelle de déchargement. On traduit aussi par “passerelle de débarquement” – mais “passerelle de déchargement” m’apparait plus approprié pour des objets. Quoiqu’on utilise “to unload” pour des gens. En fait, on “unload” du monde (on se débarrasse de gens) depuis la nuit des temps, et de manière plus massive et plus brutale encore à notre époque… J’ai inclus “to unload”, juste ici, sous “unload ramp” (ça devrait aller sous “U”, mais peu importe):

To unload:  to unload a car, a truck, a ship: décharger une voiture, un camion, un navire. Have you unloaded the van yet? As-tu (ou avez-vous) déchargé la camionnette? We unloaded the car: (On a) (Nous avons) déchargé la voiture.
The (lorries, trucks) go there to unload: Les camions (y vont, vont là, se rendent à cet endroit) pour décharger.
On utilise “to unload” au sens de “to get rid of” (employee, player, stock): se débarasser de (employé, joueur, inventaire). To unload an employee:  se débarrasser d’un employé.

Rampant: (corruption, poverty, vice) qui sévit (It’s rampant: ça sévit); (plants, plantes) exubérant, luxuriant; to be rampant: régner, sévir; He’s a bit rampant tonight: Il est émoustillé ce soir; rampant inflation: inflation galopante; (in heraldry, en héraldique) rampant; (flag, drapeau) the Lion Rampant: le Lion rampant.

Rank: (position, grade) rang; (row) rangée.

Rank: (excessive) (vegetation, weeds) envahissant, luxuriant; to grow rank: pousser (très) rapidement; (foul-smelling) fétide, qui sent fort; to be rank with sweat: sentir fort la sueur; to smell rank: sentir fort; (thorough) complet, absolu; He’s a rank outsider: (in competition) c’est un outsider; He’s a rank outsider: (in society, du point de vue social) il n’est pas des nôtres, il est (c’est) un parfait étranger, il nous est parfaitement étranger; rank beginner: novice parfait; rank impostor: imposteur fieffé; rank injustice: injustice flagrante; rank stupidity: stupidité grossière.

Ranking: (classification) classement; his ranking is number four: il est classé quatrième; (authority, economist, etc.) éminent; high/low ranking (officer), (officier) de haut grade/de grade inférieur; high/low ranking (diplomat, official), diplomate, représentant de premier rang/de rang inférieur; (domaine militaire, américain) the ranking officer: l’officier le plus haut en grade.

Rapier: rapière; (lit) rapier thrust: coup de pointe; a rapier: (au figuré) une remarque mordante; (adjectif au figuré) (wit, etc.) mordant(e).

Rascal: fripon, coquin; You little rascal!: Petit coquin!, Petite canaille!; She’s a right little rascal: elle est bien coquine; (Old-fashioned) (scoundrel) coquin, vaurien.

Rash: (en termes de médecine) éruption.

Rash: (person) imprudent, téméraire, casse-cou; (action, word) imprudent, inconsidéré, irréfléchi; Don’t make any rash promises! Ne faites pas de promesses en l’air! We decided in a rash moment to…: Nous avons décidé, dans un moment d’enthousiasme, de…; That was a bit rash of you: C’était un peu risqué de (votre) (ta) part; Don’t do anything rash, will you? Tu ne prends pas de risques, hein?

Rashly: (to behave, act, speak) rashly: (se comporter, agir, parler) à la légère, sans réfléchir, imprudemment; to agree, to decide rashly: donner son accord, donner le ok, décider inconsidérément, de manière irréfléchie, dans un moment d’enthousiasme.

Raspy voice (ou rasping voice): voix rauque, voix âpre.

Rationale: (reasoning) raisonnement; (statement) exposé raisonné.

Ravir (verbe transitif).
Au sens de “enchanter”: to delight.
Au sens de “ravir quelque chose à quelqu’un”: to rob somebody of something.
L’expression “à ravir” peut être traduite par “delightfully”, “beautifully”.
“Aller à ravir à quelqu’un” [vêtement (clothes), coiffure]: “to look ravishing on somebody”. Exemple: “Cette robe te va à ravir” : “This dress looks ravishing on you.”
“Belle à ravir”, “beau à ravir” :  ravishingly beautiful.

Razzle-dazzle: (flashy display) tape-à-l’oeil, clinquant; (British) to be on, to go on the razzle-dazzle: faire la bringue, la fête, la nouba – se mettre à faire la bringue, la fête, la nouba.

Real Estate Centre: Centre Immobilier (Tremblant);
Real Estate Development: Développement immobilier;
Real Estate Sales & Information Centre: Centre de ventes et des renseignements immobiliers (Tremblant).
Real property: propriété immobilière; biens immeubles ou immobiliers.
Dear Realtor: Cher entrepreneur immobilier.

Realignment: redressement [sens déduit] [voir: alignment].

Reappraisal: (finance) (of property) réévaluation; (of policy) réexamen.

Rebuke: reproche, réprimande, blâme;
To rebuke: réprimander, faire des reproches à; To rebuke somebody for something: reprocher quelquechose à quelqu’un; To rebuke somebody for having done something: reprocher à quelqu’un d’avoir fait quelquechose.

To rebut: (to disprove) réfuter (comme dans réfuter une accusation, une hypothèse, etc.).

Recent Developments in Resort Association Planning:  Tendances récentes dans l’organisation des associations de villégiature.

Reckless: (heedless) insouciant; (rash) (of an attempt, of a person) imprudent, téméraire, casse-cou; (driving, gambler) imprudent;
a reckless spender: un dépensier, un gaspilleur; reckless driver: conducteur imprudent, (familier) chauffard.

To reckon on: To reckon on something: compter sur quelquechose.
They had not reckoned on finding me here: Ils ne comptaient pas me trouver ici.

to recoil: (of gun, rifle) reculer, repousser; (of a spring) se détendre; (of person) reculer (from doing something, à l’idée de faire quelquechose); (to recoil in disgust) reculer avec dégoût, rejeter par écoeurement, s’indigner avec force; a joke can recoil, une blague peut se retourner contre vous, peut faire boomerang.

Recoil: (of gun, rifle) recul; (of a spring) détente; (of person) mouvement de recul.

To recount: (to relate) raconter.

Recovery, au sens de “economic recovery”: reprise économique.

Recreational and cultural facilities: services culturels et de loisirs.

Recrimination: récrimination (against/contre).

Redeemable: rachetable; remboursable; amortissable.

Referral fee: commission de vente par relation.

Referral plan: Système de vente à la chaîne, par relations.

To refurbish: remettre à neuf.

Rehabilitated: réhabilité (au sens de rénové). Au Québec, dans le domaine de la construction et de la rénovation, on emploi souvent “réhabilité” au sens de “rénové”.

Rejection: rejet; refus; régurgitation; to meet with rejection: essuyer un refus.
Rejection slip: note refusant un manuscrit.

To relent: s’adoucir, se radoucir; (as result of argument, persuasion) se laisser fléchir; (of storm, rain, wind) diminuer d’intensité, diminuer de violence.

Relentless: (person) implacable, inflexible, intransigeant(e), impitoyable; (hatred) implacable; (persecution, pain) sans rémission.
To be relentless in doing something: mettre de l’acharnement à faire quelquechose.

Relentlessly: (to beat, etc.) implacablement; (to continue, persecute, etc.) sans rémission, avec acharnement; (to blow, rain) sans interruption.

Remiss: (adj.) negligent (in one’s responsibilities); careless; failing to pay attention; négligent, indifférent, sans égards, oublieux, gaspilleur. Antonymes: soigneux, attentif, scrupuleux.
Also:  Lacking vigour or energy. Derivative: remissly (adverb); Derivative: remissness (noun). Etymology: 15th century: from Latin remittere, remissum: to loosen.
Thesaurus: negligent, careless, forgetful, inattentive, at fault, lackadaisical, neglectful, dilatory, delinquent, indifferent, regardless, slipshod, thoughtless, heedless, slack, sloppy; Antonym: careful, scrupulous.

Remous: (tourbillon) swirl, eddy; (derrière un bateau qui vogue) the wash, the backwash; (mouvement) stir, ripple: A ripple (a stir) went through the crowd: un remous (parcourut) (fit tressaillir) la foule; (réaction [soutenue]): stir, flurry; Ce reportage va sûrement provoquer des remous: This report will undoubtebly cause a stir (or: raise a few eyebrows). Her statement didn’t cause a stir: Sa déclaration n’a pas provoqué (entraîné) de remous. «Remous» est un mot masculin et s’écrit toujours ainsi avec un «s» au singulier comme au pluriel; le mot «remous» est invariable. «Remous» is always written that way, whether plural or singular; «remous» is a noun and is masculine. It doesn’t vary.

To renege (to renegue): manquer à, revenir sur sa promesse (of doing something, de faire quelquechose); she has reneged on her promise: elle a manqué à sa promesse; she has reneged on her deal: elle n’a pas respecté notre,leur, etc., marché; (Cards) faire une fausse renonce.

Renegade: (traitor) un renégat, une renégate; renegade priest: prêtre parjure; aussi synonyme de “outlaw”: un “renegade” est un “hors-la-loi”.

To rent (out) rooms: louer des chambres.

Rental pool: syndicat de location.

Repetition: répétition, redite, réitération; récitation; renouvellement; reproduction; (recurrence) répétition, retour.

Replacement worker: briseur de grève; scab.

To repudiate: (friend, ally) désavouer, renier; (accusation) répudier, repousser, rejeter, nier; [pertaining to government, etc.] (debt, treaty, obligation) refuser d’honorer une dette, un traité, une obligation (engagement); repousser une offre; nier (une dette, une accusation); désavouer une opinion. To repudiate one’s wife: Répudier sa femme. To repudiate the authorship of a book: désavouer la paternité d’un livre.

Requirements: exigences, besoins.

To rescind: (judgment) rescinder, casser un jugement; (law) abroger une loi; (act) révoquer un acte; (contract) résilier, dissoudre un contrat; (decision, agreement) annuler une décision, une entente.

Residential unit: unité résidentielle.
Les résidences et le logement: l’hébergement (Station Mont Tremblant).

Resorts: centres, stations.
Resort Association: association de villégiature.
Resort timesharing: villégiature en multipropriété.
Resort Information Centre: Centre de Renseignements sur la Station de Villégiature.
Resort Village: Village de Villégiature.

Resource person: spécialiste, expert.
Resources (US, Finance): liquidités, actif disponible.

Restive: (nervous) agité; (apt to rebel) rétif.

Restless: (person, manner, sea) personne agitée, manière agitée, mer agitée; (child) enfant agité, enfant remuant; I had a restless night: J’ai passé une nuit agitée, J’ai mal dormi; He is restless in his sleep: Il a le sommeil agité; (audience, class, etc.) to get restless: s’impatienter, s’agiter, donner des signes d’agitation; (figuré) (unsettled) he is very restless just now: Il n’a pas encore trouvé sa voie, Il ne sait pas quoi faire de sa peau.

Restore: restaurer (un bâtiment, un monument, un meuble, etc.); To restore something to its former glory: Rendre son ancienne gloire à quelquechose; (Figuré) to restore one’s reputation: Se refaire une réputation; (to bring back) rétablir (l’ordre, la paix, etc.); faire renaître (le calme, la confiance); restaurer (la paix, la discipline, une dynastie); Order is being restored: L’ordre est en cours de rétablissement, L’ordre est en voie de se rétablir, L’Ordre est en voie de se restaurer; to restore someone to health: rétablir la santé de quelqu’un; I feel quite restored: Je me sens pas mal mieux, je me sens remis sur pied; to restore someone to life: Ramener quelqu’un à la vie; to restore someone’s strenght: redonner des forces à quelqu’un; To restore the circulation: réactiver la circulation; (to give back) restituer, rendre (quelquechose); To restore something to someone: Rendre quelquechose à quelqu’un; To restore something to its place: remettre quelquechose en place; to restore something to its former condition: remettre quelquechose en état; to restore sometone’s sight, hearing: Rendre la vue, l’ouïe à quelqu’un.

To restrain: to restrain someone from: retenir, empêcher quelqu’un de (faire quelquechose); refréner (ses passions); retenir, contenir (une foule); retenir (un chien); contenir, refouler (sa colère, ses larmes); retenir (ses larmes, sa curiosité);
To restrain oneself: se maîtriser, se contenir; He had to be forcibly restrained: Il a fallu le retenir de force; To restrain someone’s activities: Mettre un frein aux activités de quelqu’un.

Restrained: adjectif (feelings) sentiments contenus; (tone, terms) ton mesuré, termes mesurés; (style) style sobre; (silence) silence prudent; (response) réponse mitigée; Her manner was very restrained: Son attitude était très réservée.

Restraining: adjectif (restraining influence) un comportement modérateur, une attitude modératrice, une influence modératrice; (juridique) qui retient, qui limite, restrictif.

Restraint: (moderation) (of person) mesure; (of style) sobriété; a lack of restraint: un manque de mesure.

The restructuring of the constitution: la refonte de la constitution.

Retail business: commerce de détail.
Retail outlets: points de vente.
Retail space: aire de commerce de détail.
Retail stores: magasins de détail.

To retaliate: riposter, rendre la pareille; (in speech) riposter; (militaire) user de représailles (sur le terrain, par une action).
To retaliate for an attack: Riposter à une attaque (by doing something, en faisant quelquechose).

Retaliation: riposte, revanche, représailles (féminin pluriel) (against, contre); retaliation for the attack: les représailles contre l’attaque; in retaliation: par mesure de représailles, en guise de représailles; in retaliation for: en guise de représailles à la suite de.

Retaliatory: retaliatory measures: représailles (féminin pluriel); (économie) mesures (féminin pluriel) de rétorsion; retaliatory weapons: armes (féminin pluriel) de représailles.

Resolution: (solving) (of difficulty, problem, etc.): résolution.

Reversal: (opinion, policy, situation) revirement; (of roles) renversement; (of fortune) revers, comme dans “un revers de fortune”;
To suffer a reversal: (of person) Essuyer un revers de fortune; (juridique) (of decision) réforme, annulation.

To revile someone for: injurier quelqu’un pour.

Rhetoric: rhétorique;  (pejorative) rhétorique, emphase; His speech contained nothing but rhetoric: Son discours ne consistait qu’en de belle phrases vide de sens, Son discours était vide de sens, Son discours était ampoulé et vide sens, Son discours ne consistait qu’en phrases creuses, Son discours, c’était du verbiage sans contenu.

Rhetorical: (pejorative) (style) emphatique, ampoulé; (term, etc.) de rhétorique; rhetorical question: question de pure forme.

Rhodes scholarship: bourse de Rhodes; Rhodes scholar: titulaire de la bourse de Rhodes.

Rift: (literature) fente, fissure, crevasse; (in clouds) éclaircie, trouée; (geology) rift valley: rift, fossé (tectonique), graben (masculin). (figuré) (disagreement) désaccord; (politique) (in party) division, scission; (in cabinet, group) division, désaccord; (in relationship) rupture; This caused a rift in their friendship: Ceci a causé une faille dans leur amitié; The rift between them was widening: Ils s’éloignaient de plus en plus l’un de l’autre, La distance ne cessait de croître en eux, La faille qui les séparait grandissait.

Rigid insulation in top section only: isolant rigide à la partie supérieure seulement.

Rind: (of fruit, vegetable) peau, pelure; (of melon, lemon) écorce; (of cheese) croûte; (of bacon) couenne; a piece of orange/lemon rind: un zeste de citron/d’orange.

Ringing: (bell) qui tinte, sonne; (voice, etc.) sonore, retentissant; in ringing tones: d’une voix vibrante; son; (of large bell, telephone) sonnerie; (of small bell) tintement; (of telephone) appel, sonnerie; (British) ringing tone: tonalité; (in ears) bourdonnement.

Riser: contremarche.

Road: chemin. La traduction est courte mais le chemin est long, The translation is short but the road is long.

Rogue: (dishonest) filou, crapule; (scoundrel) coquin, gredin; (mischievous) espiègle, coquin, coquine; (scamp) polisson(ne), coquin(e), fripon(-ne); You little rogue! Petit coquin!; rogues’ gallery (police), collection de portraits/photographies de criminels/repris de justice; rogues’ gallery (humor) ensemble de personnes ayant des mines de criminels; (Zoology) rogue elephant/buffalo, éléphant/buffle solitaire; (US, figurative): gone to the bad: dévoyé; rogue gene: gène aberrant; rogue policeman/politician/etc.: policier/politicien/etc. corrompu.

Romantic: (love tenderness, etc.) romantique; (idea, notion) romanesque; romantic adventure: aventure romanesque.

Romp: ébats.

To romp: (of child, animal, etc.) s’ébattre (bruyamment), gambader; to romp away with a race: gagner une course haut la main; to romp home: (of candidate, horse, runner) arriver dans un fauteuil [ça peut être ambigu, en tout cas au Québec, à cause de la connotation avec “fauteuil roulant”], gagner facilement, l’emporter haut-la-main; to romp through an examination: passer un examen sans effort, (familier) passer un examen les doigts dans le nez; to romp through one’s work: faire son travail sans effort.

Roof insulation: isolation thermique du toit.
Roof sheating trimmed for continuous ridge venting: revêtement de toit assurant l’aération continue du faîte.

Rotund: (round) rond; (plump) arrondi, rondelet; (speech, style) grandiloquent; his rotund figure: ses formes arrondies.

Round: a round, une partie; a round of cards: une partie de cartes; a round of golf: une partie de golf.

Routine (adj): (procedure, enquiry) d’usage; (work, etc.) ordinaire, habituel, routinier, de routine, monotone. Routine duties: affaires ou obligations courantes; it was quite routine: c’était tout-à-fait habituel, ça n’avait rien de spécial, ça ça n’avait rien d’anormal.

Rueful: (look, glance, smile) regard triste, coup d’oeil piteux, sourire désabusé; (person) triste, chagrin; (situation) triste, attristant.

The ruling class: la classe dirigeante.

To run down: (of person) descendre en courant; (of clockwork, clock) s’arrêter (faute d’être remonté); (of battery) se décharger; (in car, etc.) écraser (quelqu’un); (find) découvrir, dénicher (quelqu’un, quelquechose); (criticise) rabaisser, dénigrer (quelqu’un quelquechose); (reduce) diminuer (les effectifs); laisser épuiser (les stocks); restreindre la production de (une usine, une industrie); you’ve run the battery down: vous avez déchargé la pile; (of car) vous avez vidé la batterie; to be run down (of person): être épuisé.

To run for cover: se sauver.

To run through: passer ou traverser en courant; (to use up) (fortune) gaspiller sa fortune, manger sa fortune; (read quickly) (notes, text) parcourir, jeter un coup d’oeil sur; (rehearse) (play): répéter, faire répéter; (recapitulate) résumer, reprendre; Let’s run through it again: Reprenons cela (encore une fois); If I may just run through the principal points once more?: Puis-je reprendre (récapituler) (rappeler encore) les points principaux? To run somebody through (with a sword): passer (une épée) à travers le corps de quelqu’un, transpercer quelqu’un (d’une épée) (d’une lance) (d’un épieu), etc.; (computerization) to run through data: passer les données en revue, revoir les données, ratisser les données.

Run-through (as a noun): a run-through: un essai, une répétition.

Runt: (surtout littéraire, semble-t-il) the runt: le petit dernier; (péjoratif) avorton.

Rural area: zone rurale.

Rustic: a rustic bench, a rustic charm (etc.): un banc rustique, un charme rustique (etc.); (pejorative/péjoratif) (manners, etc.) des manières rustres; a rustic (noun): un paysan, un campagnard; (pejorative/péjoratif) rustaud, rustaude.

*s-

Sagging: affaissé.

Sales representative: représentant des ventes.
Sales presentation: argumentaire de vente (re: Robert technique); présentation de vente (re: Bream – Tremblant).

Sanguine: (complexion, etc.) d’un rouge sanguin, rubicond; (temperament/tempérament) sanguin; (person, disposition, etc.) confiant, optimiste (about/quant à); To be of a sanguine disposition: être porté à l’optimisme; (Art – crayon or drawing) sanguine (féminin).

Sauna: sauna.

Say (substantif): To have one’s say: dire son mot, dire ce qu’on a à dire; Let me have my say: Laissez-moi parler; I have no say in the matter: Je n’ai pas voix au chapitre.

To scamper about: (enfants) gambader; (souris) trottiner ça et là.

Scented oil: huile parfumée; scented oil with adjustable plug-in air freshener: huile parfumée avec diffuseur électrique réglable.

Scholar: lettré, érudit; a scholar and a gentleman: Un homme cultivé et raffiné; a Dickens scholar: un spécialiste de Dickens; Latin scholar: latiniste; I’m not much of a scholar: Je ne suis pas bien savant, ou instruit; (scholarship holder) boursier; écolier.

To scoff: se moquer, persiffler; to scoff at: railler (quelqu’un); se moquer (de quelqu’un, quelquechose); mépriser (un danger); don’t scoff: ne te moque pas, pas de raillerie!, pas de persifflage!

Scornful: (person, smile) dédaigneux, méprisant.

Scrap (noun): (scrap iron) ferraille (féminin). To collect scrap: récupérer de la ferraille. I put it out for scrap: je l’ai envoyé(e) à la ferraille. To sell (a car, a bus, a ship, a bike) for scrap: vendre (une voiture, un (autobus) (bus), un bateau, une bicyclette) à la casse, à la ferraille. What is this wreck worth as scrap? Qu’est-ce que je peux obtenir à la casse pour ce (bazou) (cette épave) (ce char rouillé) (cette auto bousillée) (cette vieille bagnole)?

Scrum: mêlée, attroupement (argot journalistique canadien): sorte de conférence de presse improvisée sur la Colline parlementaire.

Secularization: sécularisation.

Secularism: (policy) laïcité; (doctrine) laïcisme; (philosophie) sécularisme.

Secure: (get) (object) se procurer, obtenir; (staff, performer) engager; to secure something for somebody: procurer quelquechose à quelqu’un, obtenir quelquechose pour quelqu’un; (fix) (rope) fixer, attacher; (door, window) bien fermer; (tile) fixer; (tie up) (person, animal) attacher; (make safe) (from danger) préserver, protéger, garantir (against/from, contre/de); (debt, loan) garantir; (career, future) assurer.

Securities: titres, valeurs, fonds; (portfolio) portefeuille de titres, portefeuille; government securities: fonds d’État; the securities market: le marché des valeurs, la Bourse; (US) Securities and Exchange Commission: Commission des opérations de Bourse.

To seize up: (tech) se gripper; (médecine) s’ankyloser.

To seize (up) (upon): (idea, suggestion, offer, chance) saisir, sauter sur, une idée, une suggestion, une offre, une chance.

Select commitee: commission parlementaire.

To sell out: (figuré) to sell out to the enemy: passer à l’ennemi; to sell out on somebody: trahir quelqu’un, laisser tomber quelqu’un.

Senate lobbies: vestibules, halls, entrées du sénat.

Senior executive: cadre supérieur.

Sensible: (rational) sensé, raisonnable, judicieux.

Sensitive: (person, skin) sensible; (question, issue, etc.) délicat, sensible; (document, information) confidentiel.

Sequel: suite (d’un roman, etc.); as a sequel to these events: comme suite à ces événements; action that had an unfortunate sequel: acte qui a entraîné des suites malheureuses.

Serin: “serin” (l’oiseau) se traduit en anglais par “canary”.
En France, pris comme adjectif, “serin” ou “serine” peut se traduire en anglais par “silly, stupid, idiotic” et s’applique généralement à une personne humaine. C’est du langage familier. Il peut aussi s’utiliser substantivement dans le même sens: en France, un “serin”, c’est un “idiot”. Au Québec, “serin” s’utilise substantivement pour désigner péjorativement un jeune compagnon d’un homosexuel, ce dernier visiblement plus âgé et dominant le premier. L’expression a peut-être vieilli; elle était très courante dans les années soixantes. Ex.: “Il se promène partout avec son serin.”

Sensitivity: sensibilité; susceptibilité; délicatesse; (finance, Stock Exchange) instabilité.

To sentence: (juridique) condamner, prononcer une condamantion, une sentence contre (quelqu’un); to sentence someone (to a month’s imprisonment) (to death): condamner quelqu’un (à un mois de prison) (à mort).

Set (noun): jeu, équipage, assortiment, attirail, série, train, batterie, suite, collection complète, service, parure, groupe, ensemble…

To set about: (to start) to set about a piece of work: se mettre à un travail, entreprendre un travail; To set about doing something: se mettre à faire quelquechose; They set about reforming the economy: Ils se sont mis à réformer l’économie; I don’t know how to set about it: Je ne sais pas comment m’y prendre; (familier) (to attack) To set about someone: attaquer quelqu’un. “…had set about putting in place the legislative framework for conducting the referendum”: “…avait entrepris la mise en place du cadre législatif (pour diriger le) (du déroulement du) référendum”.

To set back: (Construction, etc.) renfoncer (une façade); House set back (from the road): maison en retrait (de la route); To set back his ears (of a horse): lui coucher les oreilles (d’un cheval); (to delay) retarder le progrès de (quelqu’un, quelquechose); This will set him back: cela retardera sa guérison, ça va retarter sa guérison; This decision will set the economy back ten years: cette décision (va faire revenir l’économie dix ans en arrière) (va faire reculer l’économie de dix ans). (Cost) It set me back $5,000, C’est venu me chercher 5000 dollars de plus, Ça m’a mis dans le rouge de 5000 dollars; That new car must have set her back: cette nouvelle voiture doit lui avoir coûté un (bras) (fric fou).

To set off: faire partir (une fusée, etc.); (to cause) déclencher, provoquer (an argument); (to cause to do something) This answer set them off laughing: Cette réponse (a provoqué leurs rires) (les a fait éclater de rire); (to enhance) faire ressortir, faire valoir, rehausser (les charmes de quelqu’un, une couleur); (to depart) se mettre en route, partir; to set off on a journey: se mettre en voyage; to set off again: se remettre en route; to set off running: partir en courant.

To settle on: (decide) décider de (quelquechose); Have you settled on a name for the baby, on a date for the wedding?: Avez-vous (As-tu) décidé d’un nom pour le bébé, d’une date pour le mariage?; to settle on a price: se mettre d’accord sur un prix, s’entendre sur un prix.

To set out to: (to intend) I didn’t set out to attack the government: Je n’avais pas l’intention d’attaquer le gouvernement; They deliberately set out to cause trouble: Ils avaient l’intention de causer le désordre, de créer des problèmes; His theory sets out to prove that…: Sa théorie a pour objet de prouver que…

To set up: dresser (un mât, une statue, etc.); élever, ériger (une statue); élever (une barrière); planter (un drapeau); installer (une batterie); monter (une machine, une tente, etc.); armer (un appareil); to set something up again (because it has fallen): relever quelquechose.

Setback: (disappointment) déconvenue, déception; (stroke of bad luck) revers de fortune; recul (dans les affaires, etc.); (Finance, Stock Exchange) tassement, repli; (médecine) rechute (d’une maladie); To suffer a setback in one’s plans: Voir ses plans compromis; (Architecture) décrochement.

Settlement: règlement (d’une affaire); arrangement (d’un différend, etc.); résolution (d’une question); détermination (d’une date, etc.); conclusion (d’un traité, etc.); (commerce) règlement, paiement (d’un compte); (Stock Exchange) liquidation; in (full) settlement: pour règlement de tout compte; settlement day: jour de (la) liquidation, jour du règlement; settlement (agreement): accord (entre deux puissances, etc.) They have reached a settlement: Ils sont arrivés à un accord.

Settling pond: bassin de dépôt.

To sever: to sever (a rope): couper (une corde), rompre (une corde), trancher (une corde); (figuré) (relations) rompre, cesser; (communications) interrompre; To sever one’s connections with somebody: Cesser toutes relations avec quelqu’un; (commerce) se dissocier (de quelqu’un);
To sever: the rope severed itself: la corde se rompit, la corde (se) cassa, la corde céda.

Shackles: chaînes, fers; (figuré) chaînes, entraves.

To shackle: mettre aux fers, enchaîner; (peut être au figuré dans “entraver”).

Shattering: (coup) écrasant; shattering news: des nouvelles renversantes.

Shears: (horticulture) cisailles; (sewing, couture) grands ciseaux; a pair of shears: une paire de cisailles.
To shear of: (branch, etc.) partir, se détacher; (wool) tondre; (projecting part, nail) faire partir, arracher; (branch) couper, élaguer; The ship had its bow shorn off in the collision: L’avant du navire a été emporté dans la collision.
To shear through: (paper, cloth) trancher; (wood, metal) fendre; (figuré) to shear the waves: fendre les vagues; to shear the crowd: ouvrir la foule, fendre la foule, s’ouvrir un chemin dans la foule.
Shearer: (person) tondeur, tondeuse; (machine) tondeuse.
Shearing: (process) la tonte; (result of the process, wool) les tontes.

Shifty: adjective: characterized by insincerity or deceit; evasive (example: “Shifty eyes”).
1570, “able to manage for oneself.”
Meaning “using dishonest methods” first recorded 1837.
Traduction française: (adjectif) cafard(e) (untrustworthy); (adjectif) louche (pas net).

To short-change: (intentionally) voler (quelqu’un) (en lui rendant la monnaie); (accidentally) ne pas rendre assez de monnaie à (quelqu’un).

Shylock: usurier.

A Signature Collection Residence by Bramalea Limited: une résidence Collection Signature de Bramalea Limited.

Showdown: (confrontation) confrontation, déballage; (Cards) étalement de son jeu (sur la table).

To shut out: exclure (quelqu’un), couper (l’air), éteindre (la lumière); étouffer (la concurrence); chasser (un souvenir, etc.).

Sinkhole: cavité souterraine; doline. «Doline» est la traduction qu’on nous suggère couramment pour traduire «sinkhole». Mais regardez la photo d’un «sinkhole», ci-dessous: ce n’est pas simplement une «cavité souterraine», la surface est crevée, c’est un trou, souvent énorme, qui part de la surface et descend souvent très profondément.   Lire l’entrée «doline» en cliquant ici: lexiss a-e , avant d’alller voir sur Wikipedia. Je serais porté à conserver «sinkhole» en français, ou à trouver un équivalent clair, comme «trou d’évier» (au Québec, on dit souvent «l’sink», pour désigner l’évier, ou encore le lavabo, quoique «sink», en québécois, s’associe mal à «lavabo» qui a des connotations de joliesse; en québécois, à «sink» s’associe souvent une idée de «descente»). Voir “doline” sur wikipedia, avec illustrations. Voir “sinkhole” sur Wikipedia, avec illustrations.

Sinkhole, trou d’évier, «doline», «hundimiento» en espagnol – le phénomène se serait produit le 31 mai 2010 à Guatemala City, Guatemala; ce genre de phénomène ne serait pas inhabituel là-bas.

*

Sinkhole, trou d’évier, «doline», hundimiento, à Winter Park, en Floride – le phénomène se serait produit le 9 mai 1981.

To sit well: This policy would sit well with their allies: Cette politique serait bien vue de leurs alliés.

The site plan control process: l’approbation du plan d’ensemble.

Skewer: (culinaire) brochette, broche.

To skewer: (culinaire) brocheter, embrocher (de la viande, etc.).

Skiable surface: domaine skiable; surface skiable.
“ski in ski out”: “skis aux pieds”
Ski run: piste de ski, descente de ski.
Ski tow: remonte-pente.
Downhill skiing: ski alpin (préférable à “descente en ski”).

Skill: habileté, dextérité, savoir-faire, talent; capacités, compétences.

Slander: calomnie; (juridique) diffamation verbale.
To slander: calomnier (quelqu’un); (juridique) diffamer (quelqu’un).
Slanderer: calomniateur; (juridique) diffamateur.
Slanderous: (propos) calomnieux, calomniateur(s); (juridique) diffamatoire.
Slanderously: calomnieusement.

Slate: ardoise (celle dont on se sert à l’école, et celle dont on se sert en construction); (figuré, politique) liste provisoire de candidats; (politique) They’ve got a full slate there: Ils ont des candidats dans toutes les circonscriptions; (politique, US) (candidate) proposer; (destined) to be slated for something: être désigné pour quelquechose.

Sledgehammer: marteau de forgeron, masse, massue; (figuré) to strike somebody/something a sledgehammer blow: assener un coup violent ou magistral à quelqu’un/quelquechose.

Sleeps (Voir “lock-off” pour exemples, “sleeps”); house that sleeps ten people: maison où dix personnes peuvent (loger) (coucher); this room sleeps four: on peut (coucher) (loger) quatre personnes dans cette chambre; the hotel sleeps 500: l’hôtel peut contenir (loger) 500 personnes; can you sleep us all?: pouvez-vous nous loger tous?

Sleight; sleight of hand (skill): habileté, dextérité; (trick) tour de passe-passe; by a sleight of hand, by sleight of hand: par un tour de passe-passe.

Slender: (figure, person) svelte, mince; (stem, hand) fin; (wineglass) élancé; (neck) fin, gracieux; (waist) fin, délié; (fingers) fin, effilé; (figuré) (hope) ténu, faible; (chance, possibility) faible; (excuse) faible, peu convaincant; (income, means) maigre, insuffisant, limité; (person) tall and slender: élancé; small and slender: menu; a slender majority: une faible majorité.

To slenderize: (US) amincir.

Slenderly: slenderly built: svelte, mince.

Sleuth: «Sleuth» est un terme informel pour désigner un détective, ou un limier, ou un détective privé, ou quelqu’un qui «fait le détective» (sérieusement, avec compétence, ou pas); to sleuth, c’est faire le détective, ou accomplir (en secret) (discrètement) le travail d’un détective, c’est faire le limier, suivre, suivre à la trace, enquêter en secret, traquer, etc.

To slight: (affront) faire un affront (à qn); treat someone without consideration: traiter quelqu’un sans considération, manquer d’égards pour, envers quelqu’un;
To feel slighted: se sentir vexé ou froissé.

Slight (noun): (affront) affront; (lack of consideration) manque de considération ou d’égards.

Sloth: paresse, fainéantise, indolence.
L’animal nommé “sloth”, en anglais, se nomme “paresseux” en français.

To slouch: (hold oneself badly) se tenir avachi; (to walk badly) avoir une démarche molasse; Don’t slouch!: Tiens-toi droit! Tenez-vous droit!

Sluggish: (person) (lazy) paresseux, flemmard; (not energetic) léthargique; (mind) lourd, engourdi; (river, pulse, etc.) lent, paresseux; (automobile) (engine) mou, vache; (market) stagnant.

Slumber: (apparemment littéraire) sommeil paisible, sommeil profond; deep in slumber: plongé dans un sommeil profond; her slumber was, or her slumbers were, interrupted by… Son sommeil a été interrompu par…; (figuré) He awoke from his intellectual slumbers: Il est sorti de sa somnolence intellectuelle; (commerce) slumber wear, slumberwear: vêtements ou lingerie de nuit.

«Cradled the cosmic drowse of ignorant force
Whose moved creative slumber kindles the suns
And carries our lives in its somnambulist whirl…»
(Savitri, Canto One; Srî Aurobindo).

To slumber: (apparemment littéraire) sommeiller, dormir paisiblement.

Slumber party (expression américaine): soirée entre copines (elles regardent des films, placottent, dorment toutes ensembles).

Slumb(e)rous: (adjectif) (littéraire) (drowsy) somnolent; (soporific) assoupissant (littéraire).

Smirk: noun (affected smile) sourire affecté, minauderie, sourire pincé; (mocking) petit sourire de supériorité.

To smirk: (smile affectedly) sourire d’un air affecté, minauder, mignarder, petit sourire de pince; (smile mockingly) sourire d’un air supérieur.

Snap election: élections subites.

Snide: (familier) (scornful) méprisant; (sarcastic) sarcastique; She was very snide about it: Elle s’est montrée très méprisante (très sarcastique) à ce sujet.

Snowmaking: enneigement artificiel [se réfère à la fabrication de la neige sur les pistes de ski]; snowmaking system: système d’enneigement artificiel.

Snuffer :  éteignoir.  Le sens littéral de “éteignoir”, en anglais, c’est “snuffer”; le sens figuré du “éteignoir” français, si on le cherche en anglais, on le trouve plus du côté de mots ou d’expressions comme killjoy, wet blanket, spoilsport.  J’aime beaucoup “wet blanket” (littéralement, “couverture mouillée”) qui semble le mieux traduire le sens figuré du mot français “éteignoir”.  L’éteignoir est un instrument de métal en forme de cône, au bout d’une tige, d’un manche, d’un bâton, qui sert à éteindre la flamme d’une chandelle.  En anglais, on appelle cet instrument-là un snuffer.  Il semble qu’il n’y ait pas de sens figuré en anglais au mot “snuffer” qui soit équivalent au sens français figuré et à portée psychologique du mot “éteignoir”.  Sous toutes réserves (on connait l’expression “snuff movies” où on représente, dit-on, des scènes de meurtres réels, et où on “éteint” (snuff) littéralement la vie d’un ou d’une protagoniste du film).

38 x 140 mm sole plate: sole, ou lisse basse, de 38 x 140 mm

Soap opera: feuilleton sentimental, feuilleton à l’eau de rose. “It’s a soap opera”: “C’est un feuilleton”, “C’est un feuilleton sentimental”, “C’est à l’eau de rose”, “C’est un roman-savon”, “C’est du roman-savon” [note:  “roman-savon” est considéré comme un anglicisme].

Sob: sanglot.

Soft-spoken: (having a gentle voice) à voix douce, d’une voix douce, d’un ton doux; (glib, flattering) mielleux, doucereux.

Somewhat: un peu; it’s somewhat difficult: c’est assez (un peu) difficile; He was somewhat of a coward: Il était quelque peu poltron, Il avait quelquechose du poltron; This was somewhat of a relief: C’était quand même un soulagement.

Soother: tranquillisant.

Sorehead: Un “sorehead” ou une “sorehead”, c’est pas un cadeau. Le ou la “sorehead” n’a aucun esprit sportif, c’est mauvais perdant, c’est vindicateur; un “sorehead” est un grogneux, jamais content, ronchonneux, ronchonneuse, baguettes en l’air; en québécois, on dirait quelque chose comme: “Un estie d’mauvais perdant!” Apparemment, l’expression serait surtout américaine mais serait écossaise d’origine, et daterait du dix-neuvième siècle (1840-1850, selon certains dictionnaires). “Sorehead” signifiait “headache” (ça ne manque pas de logique). He can’t accept that they won fair and square, he’s such a sorehead: Il est incapable d’accepter que les autres aient gagné honnêtement, c’est (tout un) (un vrai) sorehead; Un vrai sorehead, incapable d’accepter la défaite au jeu. [ Oui, j’ai traduit “sorehead” par “sorehead”, c’est pas très original. On peut traduire par “mauvais perdant”, “ronchonneux”, “grogneux”, “rancunier”, “grand-gueule”, “grande gueule”, “chialeux” (québécois), “chialeuse” (québécois), “chialeur” (québécois), “ostineur” (québécois), dépendant des contextes, etc. … On pourrait franciser le mot complètement. Ça pourrait donner quelque chose comme “sorède” (presque joli, trop), sorraide (on sent  quelquechose, ici, on a l’impression que ça grince, c’est pas mal), etc., etc.

To sound off: (to proclaim one’s opinions) faire de grands laïus (about, sur); (express opinions forcefully, complain) to sound off about something: She’s always sounding off about rude shop assistants: Elle est toujours en train de se plaindre des (vendeurs) (vendeuses) (grossières) (bêtes comme leurs pieds) (peu aimables); (boast) se vanter (about, de); (grumble) rouspéter, râler (about, à propos de); (be angry) to sound off at somebody: engueuler quelqu’un.

Soup-tureen: soupière.

Spa: station thermale, ville d’eau; (spring): source minérale.
A spa with indoor and outdoor whirlpool: une station thermale avec bain tourbillon intérieur et extérieur.

Space planning: agencement intérieur.

Spawn: frai, oeufs (de grenouille, de poisson, etc.); (familiar) (offspring) progéniture; mushroom spawn: blanc(s) de champignon, mycélium.

To spawn: (of fish, etc.) frayer; (familier) (of person) se multiplier; (of fish, frog, etc.) déposer (son frai, ses oeufs); (familier) engendrer, donner naissance à (quelquechose); The organization/the movement spawned various offshoots: l’organisation/le mouvement a donné naissance à plusieurs ramifications.

Spawning: (le moment du) frai; spawning ground: frayère; spawning season: frai.

It’s years since he spoke in the House: Ça fait des années qu’il n’a pas fait de discours à la Chambre, Ça fait des années qu’il n’a pas prononcé de discours à la Chambre.

To speak in a debate: Faire un discours ou prendre la parole au cours d’un débat;
To speak in a debate (from floor of house (of representatives)): participer à un débat, intervenir dans un débat.

You must speak to the point, You must speak to the subject: Vous devez vous en tenir au sujet.

To speak to a motion (parlementaire): soutenir une motion.

He spoke on the subject of…: Il a parlé de, il a traité de…

To speak of: (talk about) parler de quelquechose. It’s nothing to speak of (it’s nothing much): Ce n’est rien. It’s not worth talking about: Ça ne vaut pas la peine d’en parler. This speaks of large-scale corruption: Cela est significatif d’une corruption à grande échelle, Ça signifie une corruption à grande échelle, Ça signale une corruption à grande échelle, Etc.

Special lines for the ski lifts: queues spéciales pour les remonte-pentes.

Specialty shops: boutiques spécialisées.

Spectacular: spectaculaire; impressionnant; a spectacular success: un succès fou.

Spell (noun) (magic words): formule magique, incantation; She whispered a spell: Elle murmura une incantation.
Spell (literal or firgurative – littéral ou figuré): Effet magique (magical effect): sortilège, charme; to cast a spell on somebody: jeter un sort à quelqu’un, envoûter quelqu’un; to be under somebody’s spell: être sous le charme de quelqu’un; to fall under somebody’s spell: tomber sous le charme de quelqu’un; To break the spell: Briser le charme, rompre le charme.

Spell: Période de temps (Period of time): sunny spells: éclaircies (féminin pluriel); a cold spell: une vague de froid.

To spell: (word, name) 1 – (in writing, sous forme écrite) écrire, ortographier, 2 – (aloud, à haute voix) épeler. To be spelt wrong: Être mal orthographié(e). V-R-O-U-M donne “vroum”: V-R-O-U-M spells “vroum”.  How do you spell your name?: Comment écrivez-vous votre (écris-tu ton) nom?; How do you spell that?:  Comment écrivez-vous ça?, Comment est-ce que ça s’écrit?; Would you spell it for me?: Voulez-vous me l’épeler? ; Can you spell that please?: Est-ce que vous pouvez (l’épeler) (épeler ça), s’il vous plaît?; to be spelt wrong: être mal orthographié(e). Most of the words were spelt wrong: La plupart des mots étaient mal orthographiés.; He can’t spell: Il ne peut pas épeler, Il ne sait pas orthographier.; It’s shocking how people can’t spell these days: Aujourd’hui, l’ignorance de l’orthographe, chez les gens, est (renversante) (inquiétante) (choquante).; To learn to spell: Apprendre l’orthographe, Apprendre à épeler; I can’t spell: Je ne peux pas épeler, je ne peux pas ortographier.

To spell out (to spell letter by letter, épeler lettre après lettre); déchiffrer (quelquechose) péniblement; (to explain explicitely) expliquer bien clairement; Do I have to spell it out for you?: Faut-il que je te fasse un dessin, Faut-il que je (te) mette les points sur les i?; I’ll spell it out for you: Je vais tout t’expliquer en détail.

To spell peut aussi avoir le sens de “signifier” sous la forme suivante: Any discussions of (politics) (sex) (money) would spell disaster: Toute discussion (politique) (sur le sexe; portant sur le sexe) (sur l’argent; portant sur l’argent) constituerait un désastre, Toute discussion (politique) (sur le sexe; portant sur le sexe) (sur l’argent; portant sur l’argent) serait synonyme de désastre.; Any discussions of politics would spell the end: Toute discussion (politique) (sur la politique) signifierait la fin de… (mettrait fin à…).; Any discussions of politics would spell trouble: Toute discussion politique (entraînerait) (signifierait) des problèmes.; That would spell… (au sens de “would be”): Cela constituerait…;  Another military deafeat would spell crisis: Une autre défaite militaire signifierait la crise.; The military defeat spelled the end of the American Empire: La défaite militaire signifia la fin de l’Empire américain.

Sponsored by: parainé(e) par, commandité(e) par.

To sport: (to wear) arborer, porter. He was a bit of a show-off, sporting an anaconda on his shoulders: il aimait faire de l’effet, il (arborait) (portait) un anaconda sur ses épaules.

Synonymes du verbe anglais “to sport with”: to amuse oneself, to dally, flirt, fool, play, take advantage of, to toy, treat lightly or  cavalierly, to trifle. (Informel, Informal) to display, exhibit, show off, wear.
To caper, disport, frolic, gambol, play, romp.

The staff: le personnel.

Staff (militaire): état-major (pluriel: états-majors); general staff: état-major général; chief of staff: chef d’état-major; joint chiefs of staff: état-major interarmées; Staff College: École supérieure de guerre; staff officer: officier d’état-major.

To stake: (to mark out) jalonner, piqueter (une concession, etc.); (in surveying) jalonner (une ligne, une route, etc.); to stake a claim: (domaine minier) jalonner une concession; (figuré) établir, faire valoir, ses droits.
To stake out: a) To stake. b) (to keep under observation) surveiller (building, etc.).
Stakeout: guet, surveillance;
to be on stakeout duty: faire le guet.

Stalemate: (Chess, Échecs) pat; Negociations have reached a stalemate: Les négociations sont arrivées à une impasse, Les négociations ont abouti à une impasse, Les négociations sont dans l’impasse; It’s stalemate between them: Ils sont dans une impasse.
To stalemate: (Chess, Échecs) faire pat.

To stand up to: (resist, oppose) tenir tête à (quelqu’un); (endure) résister à (quelqu’un, quelquechose); It won’t stand up to that sort of treatment: ça ne résistera pas à ce genre de traitement; It doesn’t stand up to close analysis: ça ne résiste pas à une analyse poussée.

Standards: critères.

Standing: importance, réputation, influence, standing.

Stark: adj (stiff) raide, rigide; (contrast) absolu, fort, saisissant; This stands out in stark contrast to…: Ceci tranche complètement sur…, Ceci est en complet contraste avec…, C’est en contraste absolu avec…; (bleak) (countryside) désolé, morne; (cliff, etc.) à pic, escarpé; (décor) austère; (figuré) The stark truth: La vérité telle qu’elle est, La vérité sans fard, La vérité nue, La vérité dans toute sa brutalité, La brutale vérité, La vérité brutale, La vérité sans dentelles, La vérité crue [“crue” en tant qu’antonyme de “cuit(e)”; “crue”, adjectif, forme féminine de “cru”, comme on dit “un oignon cru”, “une patate crue”, au sens du substantif féminin “crudité” – la vérité crue, elle est telle, parce qu’on l’a pas apprêtée, on l’a pas fait cuire pour la mieux faire avaler… Anyway, les crudités végétales sont plus riches en éléments nutritifs que les végétaux cuits. Vient un temps où, pour survivre, faut manger cru. Etc. ]. (Utter) Pur, absolu, complet; It is stark folly: C’est de la pure folie, C’est de la folie pure. (Adverbe) Stark (raving, or staring) mad: complètement fou, complètement folle,   complètement dingue, complètement cinglé; stark naked: complètement nu, tout nu, à poil.

“The start,” au sens de “mise en marche”: we are investing… in the START of our Resort Village: nous investissons dans la MISE EN MARCHE de notre Village de Villégiature.

To start: commencer, démarrer, mettre en marche, faire démarrer.

Start-up costs: frais de démarrage.
Start-up money:  capital initial, capital de lancement.

Statement: exposition, exposé, énoncé (des faits, de la situation, etc.); (report, account) rapport, compte-rendu, relation; (affirmation) affirmation, assertion; official statement (to the press: communiqué); She made the following statement…: elle a déclaré que…; bare statement of the facts: simple énoncé des faits; According to his own statement: suivant sa propre déclaration; (juridique) The statements made by the witnesses: les dépositions des témoins; A statement appeared in the press to the effect that…: (On a affirmé) (Il fut affirmé) dans la presse que…; (commerce) statement of account: état de compte, relevé de compte; monthly statement: relevé mensuel, relevé de fin de mois; bank statement: relevé de compte; statement of affairs (in bankruptcy): bilan de liquidation.

Statesmanship: habileté politique, diplomatie.

State-of-the-art: à la fine pointe, à la fine pointe de la technologie.

Stature: taille, stature. To be short of stature: Être de petite taille. It will increase her stature (of author, etc.): sa réputation va y gagner, sa réputation y gagnera. A writer of some international stature: Un écrivain internationalement assez connu, Un écrivain relativement connu internationalement.

Steadily: solidement, fermement; (at regular rate) régulièrement; (without stopping) sans arrêt; (without jolting) sans à-coups; (constantly) continuellement;  (to work) assidûment; (calmly) d’une manière rangée ou posée; to walk steadily: marcher d’un pas ferme; steady increasing output: rendement augmentant de façon soutenue; his health grows steadily worse: sa santé empire régulièrement; to work steadily at something: travailler fermement (assidûment)  à quelquechose.

Steam room: bain de vapeur.

Vegetable steamer: étuveuse à légumes.

Steel angle lintel: linteau d’angle en acier.

Stern: (adjectif) sévère.
Stern: (nautique) arrière; stern light: feu d’arrière, feu de poupe; (familier) (of person) postérieur, derrière (au sens de “cul”).
Sternly: sévèrement.
Sternness: sévérité.

___________________
Non-stick (ou nonstick): (coating) (revêtement) anti-adhérent (ou anti-adhésif); non-stick coated saucepan: casserole à revêtement anti-adhérent; poêle anti-adhérente.

“Nonstick” [Fragments tirés d’une traduction décrivant une poêle anti-adhérente]:

“Nonstick surface with exclusive honeycomb protective texture.” [traduction officielle: “Revêtement anti-adhésif avec relief exclusif protecteur.”];
[Autres traductions possibles]: revêtement protecteur antiadhésif exclusif en nid d’abeille; relief protecteur antiadhésif exclusif en nid d’abeille.

“Extra resistance to scratching abrasion and stains.” [traduction officielle: “Résiste très longtemps aux rayures.”]
[Autres traductions possibles]: résistance accrue aux égratignures et aux taches; résiste plus que jamais aux égratignures et aux taches; résistance accrue au frottage et aux taches; résistance accrue à l’usure du frottage et aux taches; résistance accrue au frottage et à l’incrustation de taches.

“See inside details on product features and warranty.”:  [traduction officielle: “Voir à l’intérieur détails produits et garantie.”]
[Autre traduction possible]: description du produit et de la garantie à l’intérieur.

“Unique base offering high resistance to distortion and perfect even heat distribution.”: [traduction officielle: “Fond spécial avec relief exclusif ultra résistant à la déformation pour une parfaite diffusion de la chaleur.”]
[Autres traductions possibles]: la base résiste à la déformation en diffusant parfaitement la chaleur; base de cuisson ultra-résistante à la déformation, diffuse parfaitement la chaleur; base de cuisson ultra-résistante à la déformation, diffuse uniment la chaleur; base ultra-résistante à la déformation, diffuse parfaitement la chaleur; base ultra-résistante à la déformation, diffuse uniment la chaleur.
___________________

Stolid: flegmatique, impassible.

To stonewall: jouer un jeu prudent pour tenir jusqu’à la fin; (parlementaire, figuré) faire de l’obstruction.

Stonewalling: jeu prudent; (parlementaire et figuré) obstructionnisme.

Stoneware: poterie en grès.

To straddle (to be on both sides of): enfourcher (un cheval); se mettre à califourchon sur (une chaise); chevaucher (un mur); Their empire straddled the Mediterranean: Leur empire couvrait la Méditerranée; to straddle a river (ex.: as of bridge): enjamber une rivière (ex.: dit d’un pont); The village straddles the border: Le village est à cheval sur la frontière; Her life straddled two centuries: Sa vie (était à cheval) (s’étendait) sur deux siècles; A company that straddles two continents: une entreprise qui a des intérêts sur deux continents; (américain) to straddle the fence: ne pas prendre parti, ne pas s’engager, refuser de se compromettre sur une question;  (expression militaire) Tirer à la fourchette.
To straddle: Écarter les jambes.

Straddle: saut en ciseaux.

To stray: s’égarer, errer; (of sheep) s’égarer du troupeau; The plane had strayed off course: L’avion s’était écarté de sa route; The sheep will stray onto the roads: Les moutons vont errer sur les routes; (figuré) To stray from the right path: s’écarter du bon chemin; To let one’s thoughts stray: laisser errer ses pensées; to stray from the point: sortir du sujet.

Stray dog: chien errant.

To stray away: (person, animal) s’égarer; (thoughts) vagabonder, errer; (littéraire, figuré) to stray (away) from (village, plan, subject): s’écarter de; (course, route) dévier de; They strayed into enemy territory: Ils se sont égarés en territoire ennemi, Ils se sont égarés sans le savoir en territoire ennemi, Ils ont dévié en territoire ennemi, Ils ont glissé à leur insu en territoire ennemi; His thoughts strayed to the coming holidays: Il se prit à penser aux vacances prochaines, Ses pensées glissèrent vers les vacances qui approchaient, Ses pensées le tirèrent vers les vacances qui approchaient.

Strictures: (usually plural) To pass strictures on, or upon, someone or something: diriger ses critiques contre quelqu’un ou quelquechose; restriction, limitation; (médecine) rétrécissement (du canal de l’urètre); étranglement (de l’intestin).

To strike out: (baseball) sortir (du jeu).

To strive: To strive to do something: s’efforcer de faire quelquechose; Strive as we might: Quels que soient nos efforts; to strive for something: essayer d’obtenir quelquechose; to strive after effect: chercher à faire de l’effet; to strive against someone: lutter contre quelqu’un.

Stream channel: lit du ruisseau.

Streamlined: (automobile, avion) carréné; (fuselage) aérodynamique; (fish, ship’s hull) hydrodynamique; (figuré) (system) rationalisé; (économie) réduite à l’essentiel [note: ce qui, souvent, signifie: grugée à l’os, réduite à rien, appauvrie, amaigrie, etc.].

Strenuously: vigoureusement; to work strenuously: travailler avec acharnement; (deny) formellement, énergiquement.

Strident: strident; (colours) criard; (protests) véhément.

Strife: lutte, contestation, différends; domestic strife: querelles de ménage; after years of social strife: après des années de conflits sociaux; to be at strife with: être en conflit avec, être en lutte avec.

To strike a deal: conclure un marché.

Striking: (impressive, outstanding) frappant, saisissant.

Stringent: (règlement) rigoureux, strict; (économies) rigoureux; (finance) serré; (marché) tendu.

Stringer: tirant.

Stroll: petite promenade; to have a stroll, to take a stroll, to go for a stroll: aller faire un tour;
“strolling” est parfois utilisé dans le même sens mais peut aussi vouloir dire “ambulant” au sens de “chanteur ambulant”, “ménestrel (ambulant)”, etc.

Strong: (forceful, powerful) (feelings) fort; I’ve a strong feeling that: J’ai la forte impression que [note: parfois considéré comme un anglicisme], Je suis convaincu que, J’ai bien l’impression que. He’s got strong feelings on this matter: Cette affaire lui tient à coeur.

Studs: 38 x 140 mm studs at 600 mm o.c. max.  :  poteaux de 38 x 140 mm à entraxe max. de 600 mm

Stumbling block: pierre d’achoppement.

To stumble on, to stumble upon, to stumble across: trouver par hasard, tomber sur quelque chose (par hasard, sans le chercher).

To stump: coller (un candidat); faire sécher (quelqu’un) (sur un sujet); (surtout américain, politique, familier) faire des harangues politiques.

To stymie: (familier) This question stymied me: cette question m’a coincé; to be stymied: être dans une impasse.

Subfloor: sous-plancher.

Subservient: (role) subalterne; (person, manner) obséquieux (péjoratif), servile (péjoratif); (of taste, fashion) asservi (to, à); (formal, useful) utile (to, à).

Subsidiary: filiale.

Subsidy: subvention; prime; export subsidy: prime à l’exportation; building subsidy: prime à la construction.

A wholly own subsidiary: une filiale qui ne dépend que d’une société-mère.

Sucker: (gullible person) niais, nigaud; au sens figuré: qui gobe n’importe quoi.

Sullen: (person) maussade, renfrogné, morose; (silence) obstiné, buté; (as for sky with clouds) ciel maussade.

Sullenly: d’un air maussade ou renfrogné; de mauvaise grâce.

Sullenness: maussaderie; air renfrogné.

Sullied: souillé, terni.

Summary: sommaire; summary account (short): récit sommaire, succinct.

Supercharger: compresseur.

Supercilious: hautain, dédaigneux.

Superciliously: avec dédain, dédaigneusement; d’un air, d’un ton hautain.

Superciliousness: arrogance; (sens figuré) hauteur.

To supersede: remplacer (quelquechose, quelqu’un); prendre la place de quelqu’un, supplanter quelqu’un; This catalogue supersedes previous issues: Ce catalogue annule les précédents. Method now superseded: Méthode périmée. To be superseded by someone: être (évincé) (dépassé) (familier: mis au rancart) par quelqu’un.

Supervisor: (person who keeps watch over someone or something) surveillant; (manager) directeur; (US, administration) (chief) supervisor: président du conseil municipal; (university) (for PhD, etc.): directeur de thèse.

Supply: approvisionnement, fourniture; electricity supply: alimentation en électricité; (parlementaire) bill of supply: projet de crédit supplémentaire; committee of supply: commission du budget; supply and demand: l’offre et la demande; food supplies: vivres. Cleaning supplies: fournitures d’entretien; (household) cleaning materials: produits d’entretien.

Surge: poussée, poussée de, accès (a surge of fever: un accès de fièvre), vague (en tant que substantif, comme dans “une vague de”…), surgissement; sudden increase: accroissement soudain, poussée soudaine; an unprecedented surge of inflation, of spending: une poussée sans précédent de l’inflation, des dépenses; (nautique) houle, déferlement; water surge: jaillissement d’eau; irrégularité (dans la marche d’une machine); (figuré) poussée (d’activité); accès (d’enthousiasme, de colère); (figuré) The surge of the crowd: les remous de la foule, le déferlement de la foule; a surge of anger: un flot, une vague de colère; There has been a surge of public interest in something: Il y a eu (un mouvement de l’intérêt public) (une poussée de l’intérêt public) (une vague d’intérêt (dans le public) (dans la population)) pour quelquechose; She felt a surge of fury: Elle sentit une poussée de fureur, Elle éprouva une poussée de fureur, La fureur s’empara d’elle, La fureur l’envahit, La fureur surgit en elle, La fureur monta en elle, Elle éprouva une montée de fureur, Un flot de fureur l’envahit, Un flot de fureur monta en elle; These seasonal surges in production, sales: ces poussées saisonnières de la production, des ventes; (électricité) surge of current, current surge: à-coup de courant, impulsion de courant, surintensité, surintensité de courant. In a surge of pity, he picked the child up: Dans un accès de pitié, il prit l’enfant dans ses bras. A surge of adrenalin: Une poussée d’adrénaline. A surge of feeling, a surge of emotion: une vague d’émotion.

To surge: prices, profits, imports, are surging: les prix, les profits, les importations, (grimpent) (montent en flèche); the crowd surges: la foule se précipite; the crowd surges forward: la foule se précipite en avant; the waves surged: les vagues déferlèrent; the waves surge: les vagues déferlent; the tides are surging over the rocks: les flots (les marées) déferlent sur les rochers; panic surged through him: la panique s’empara de lui, monta en lui; hope surged in him: une vague d’espoir (surgit) (monta) en lui; the sea surged: la mer déferla; (figuré) The crowd surged along the street/onto the pitch: la foule (s’est répandue en flots) (a surgi) dans la rue/sur le terrain; the crowd surged back: la foule a reflué; (navigation) (of cable) choquer brusquement.

To surge up: (to well up) monter d’un seul coup; anger surged up within her: un flot de colère est monté en elle.

Survey: (comprehensive view) (countryside, development, prospects, etc.) vue générale de quelquechose, vue d’ensemble de quelquechose; He gave a general survey of the situation: Il a fait un tour d’horizon de la situation, Il a passé la situation en revue. The Prime Minister surveyed the situation: Le premier ministre (a fait un tour d’horizon de la situation) (a passé la situation en revue). The book surveys the history of the motorcar: Le livre (passe en revue) (étudie dans (ses) (les) grandes lignes) l’histoire de l’automobile, Le livre survole l’histoire de l’automobile.

Suspicious: (having suspicions) méfiant, soupçonneux; She has a very suspicious mind: Elle est très (soupçonneuse) (méfiante); to be suspicious, to feel suspicious about someone or something: avoir des soupçons à l’endroit de (à l’égard de) quelqu’un ou quelquechose; Her behaviour made me suspicious: Sa conduite a éveillé mes soupçons.

Sustaining: (food) nourissant, nutritif; (musique) sustaining pedal: pédale forte; (US, radio, télévision) sustaining program: émission non patronnée.

Sway (noun, nom): (motion) (rope, hanging object, tree) balancement, oscillation(s); (boat) balancement, oscillation(s); (tower block, bridge) mouvement oscillatoire, oscillation(s).

To hold a precarious sway: maintenir un équilibre précaire.

Swelling: (condition of being swollen) enflure, enflement, gonflement; (médecine) enflure; (bump) grosseur, comme dans: He had a huge (bump) (swelling) on his head: il avait une grosse bosse sur la tête, The swelling was huge: La bosse était considérable (ici, “swelling” a le sens d’une “enflure” qui est faite, et non d’une enflure “enflant”, ou en train de se faire, “swelling” est ici un substantif, un nom, ce n’est pas le participe présent).
On peut traduire “bosse” par “bump”, “swelling”, “lump”: I’ve got a lump on my shoulder: J’ai une bosse (a swelling, a bump, a lump) sur l’épaule; You’ve got a lump on your forehead: (Tu as) (Vous avez) une bosse sur le front; (Bruising) enflure, tuméfaction; (on a tire, sur un pneu, etc.) hernie; (jaw, mâchoire, etc.) a swelling jaw: une mâchoire qui enfle; (sailing, navigation à voile) gonfler (se dit de la voile); (a line, a curve – une ligne, une courbe) galbé(e).

To swell up with pride: Gonfler d’orgueil (l’expression n’est pas transitive, the expression isn’t transitive): Elle gonfla d’orgueuil, Je gonflai d’orgueil.

To Swindle: escroquer (quelqu’un), filouter (quelqu’un); To swindle someone out of something: escroquer quelquechose à quelqu’un; I’m afraid you’ve been swindled: Vous vous êtes fait rouler, j’ai bien peur; Vous vous êtes fait rouler, je le crains; J’ai (bien) peur que vous n’ayez été roulé(s); (familier, vulg., québécois) Pour moé, tu t’es fait’ fourrer!

Swindler: escroc.

To swoop down on: piquer (au sens de “to dive”) sur une proie, vers une cible. Peut se dire d’un oiseau de proie, ou d’un avion, qui pique vers le bas à partir du ciel.

a  à  e   —    f  à  j    —    k  à  o    —    t  à  z

© Copyright 2009, 2010 Hamilton-Lucas Sinclair (Loup Kibiloki, Jacques Renaud, Le Scribe), cliquer
_________________________________________

 

1 Response to lexiss p-s

  1. Pingback: Baby girl names search by initial P of origin Greek

Leave a comment